Sa le luam pe rand...
Dupa cum remarcase si ix in topicul celalalt, mi-am scris mesajul integral cu bold. Poate nu ar trebui sa aduc explicatii, insa vreau sa fac acest lucru. Am scris asa pentru ca marimea standard a caracterelor de pe acest forum ma nemultumeste. Se vad destul de aiurea si e foarte usor de trecut peste anumite posturi cu privirea. De aceea am vrut sa iasa in evidenta rugamintea mea, pentru ca o consideram importanta. E foarte bine ca ati observat, inseamna ca ati citit regulamentul cu atentie.

Cu privire la imaginea mea, Little miss sunshine, am ales acest titlu deoarece se presupune ca limba engleza e cunoscuta de catre toata lumea de pe acest forum. Daca va mai amintiti, acesta este si titlul unui film, deci cand am ales a castigat varianta in engleza fata de cea in romana. In plus, mi se parea mai obisnuita varianta in engleza, mai ales ca am auzit-o de atatea ori inainte... Dar de cele mai multe ori, incerc mai intai sa caut titluri in romana, pentru ca asa mi se pare normal.
Ajungem si la limba straina... Hai sa vedem. Vreau sa va inteleg punctul de vedere, dar vreau si eu sa argumentez felul in care gandesc. Deci, s-a stabilit ca la Fotografia saptamanii se va aduce si un titlu imaginii. Care credeti ca e rolul acestui titlu? Oare nu poate sustine mesajul imaginii intr-o proportie destul de mare? Oare nu conduce pe cineva pe o anumita cale, spre intelegerea mesajului la care s-a gandit si autorul? Si cum poate cel care priveste sa inteleaga mesajul care i se comunica prin titlu, cand acel titlu e scris intr-o limba straina pentru el? (prin limba straina intelegeam orice alta limba in afara de engleza, care a cam ajuns obligatoriu de stiut pentru oricine...) De ce sa chinuim pe cineva care doar cunoaste relativ o a doua limba straina, si sa inteleaga el singur ceva de acolo, dar sa inteleaga gresit intelesul unui anumit termen, si asa sa i se para ca fotografia parca nu mai e chiar asa de... Mai ales pentru ca procesul de votare a unei fotografii e destul de subiectiv, consider ca e nevoie o "standardizare" macar din punctul de vedere al titlului. Adica toti sa intelegem exact acelasi lucru din titlu, indiferent de cunostintele de limbi straine, pentru ca doar asa putem incepe o decodificare cat mai apropiata, cat mai corecta a mesajului pe care autorul a vrut sa il transmita. Exemplu concret, cati dintre noi stiau fara sa se uite ca "apaise" inseamna "ma linisteste", si nu "ma apasa"?! Cati dintre noi sunt dispusi sa caute in dictionare ce inseamna fiecare cuvant? De ce sa ingreunam un proces de intelegere cand nu e cazul?
Un alt punct de vedere este acela ca niste cuvinte ar trebui sa insemne acelasi lucru, in orice limba straina ar fi spuse. Am inteles nemultumirea asupra faptului ca am tradus niste titluri, dar de ce sa fim atat de tematori? Pana la urma, se comunica aceleasi lucruri, numai ca ele sunt spuse sub forma unor altor reguli, a unei alte limbi.
Va rog sa va exprimati punctul de vedere asupra celor scrise mai sus. De asemenea, va rog sa aduceti argumente cat mai clare, si nu evaluari personale sau motive superficiale de genul "pentru ca asa imi place", "pentru ca e mult mai fain", sau orice altceva asemanator... Numai cu argumente clare puteti convinge pe cineva.